1
00:00:02,135 --> 00:00:03,737
ALLISON: I have a theory.
ALLISON: 我有個理論。

2
00:00:04,304 --> 00:00:07,140
Everyone who has ever lived has thoughts and experiences
每個活過嘅人，佢哋嘅諗法同經歷

3
00:00:07,207 --> 00:00:10,443
that they carry with them their entire lives.
都會跟住佢哋成世。

4
00:00:10,510 --> 00:00:12,779
Most people think these thoughts and experiences
大部份人覺得呢啲諗法同經歷

5
00:00:12,846 --> 00:00:14,781
die with the person when they pass on.
會隨住個人過身而消失。

6
00:00:14,848 --> 00:00:16,616
But I believe there are certain individuals
但我相信有啲人

7
00:00:16,683 --> 00:00:18,184
who are especially sensitive
係特別敏感，

8
00:00:19,586 --> 00:00:22,288
to the thoughts of the living and the dead.
對生者同死者嘅諗法都感應到。

9
00:00:22,355 --> 00:00:24,791
Now if you buy into my theory,
如果你接受我嘅理論，

10
00:00:24,858 --> 00:00:27,093
that means there's a kind of
即係話有種

11
00:00:27,160 --> 00:00:29,462
collective consciousness out there,
集體意識存在，

12
00:00:29,529 --> 00:00:31,431
a kind of giant filing cabinet
好似一個巨型嘅文件櫃，

13
00:00:31,498 --> 00:00:34,734
filled with all the thoughts of everyone who has ever lived
裝住所有活過嘅人嘅諗法，

14
00:00:34,801 --> 00:00:38,772
just floating around waiting to be received by someone.
喺度飄浮，等人接收。

15
00:00:38,838 --> 00:00:41,241
(  explosions  )
（爆炸聲）

16
00:00:42,642 --> 00:00:45,311
(  gasps  )
（吸氣聲）

17
00:00:47,313 --> 00:00:49,816
And the challenge for people like me
而對我哋呢類人嚟講，

18
00:00:49,883 --> 00:00:51,484
would seem to be
挑戰就係

19
00:00:51,551 --> 00:00:54,654
how do you sort through the din?
點樣喺嘈雜聲中篩選？

20
00:00:54,721 --> 00:00:56,356
How do you know
點樣知道

21
00:00:56,423 --> 00:00:59,359
which of the millions of voices to listen to?
咁多把聲入面要聽邊個？

22
00:00:59,426 --> 00:01:01,094
Normally it's not a problem.
通常冇問題。

23
00:01:02,662 --> 00:01:05,498
I hear one voice at a time, see one vision at a time.
我一次聽一把聲，睇一個畫面。

24
00:01:05,565 --> 00:01:08,334
And whatever I'm hearing or seeing
而我聽到或見到嘅嘢，

25
00:01:08,401 --> 00:01:11,671
is usually being shown to me for some important reason--
通常都係為咗某個重要原因而顯示畀我——

26
00:01:11,738 --> 00:01:13,206
a crime,
一單罪案，

27
00:01:13,273 --> 00:01:14,674
a missing person,
一個失蹤人士，

28
00:01:14,741 --> 00:01:17,377
a crisis of the heart.
或者一場感情危機。

29
00:01:17,444 --> 00:01:19,512
Except when I get sick,
除非我病咗，

30
00:01:19,579 --> 00:01:22,515
and I start taking medicine.
開始食藥。

31
00:01:22,582 --> 00:01:23,683
Then there's no telling
咁就冇得估

32
00:01:24,884 --> 00:01:26,186
whose head I'm going to pop into
我會跳入邊個嘅腦

33
00:01:26,252 --> 00:01:27,520
or out of.
或者跳出嚟。

34
00:01:27,587 --> 00:01:28,855
MAN: Off with her head.
MAN: 斬佢個頭。

35
00:01:28,922 --> 00:01:31,691
MAN 2: Down with Versailles.
MAN 2: 打倒凡爾賽。

36
00:01:31,758 --> 00:01:34,394
MAN 3: Let her eat cake.
MAN 3: 畀佢食蛋糕。

37
00:01:34,461 --> 00:01:35,528
Ungrateful bastards.
唔識感恩嘅仆街。

38
00:01:35,595 --> 00:01:37,697
Have you actually tried cake?
你試過食蛋糕未？

39
00:01:37,764 --> 00:01:41,201
It's not like I said, "Let them eat brussels sprouts."
我又冇話「畀佢食西蘭花」。

40
00:01:41,935 --> 00:01:44,204
(  gasps  )
（吸氣聲）

41
00:01:44,270 --> 00:01:45,738
What's going on?
發生咩事？

42
00:01:45,805 --> 00:01:47,440
You okay?
你冇事嘛？

43
00:01:47,507 --> 00:01:48,775
(  congested  ): Yeah, I'm okay.
（鼻塞聲）：係，我冇事。

44
00:01:48,842 --> 00:01:51,478
I just have a sore throat.
只係喉嚨痛。

45
00:02:41,528 --> 00:02:44,230
BRIDGETTE: Say "donuts" again. Say "donuts" again.
BRIDGETTE: 再講「冬甩」。再講「冬甩」。

46
00:02:45,365 --> 00:02:45,398
(  congested  ): Dodut. Dodut, dodut, dodut.
（鼻塞聲）：冬甩。冬甩，冬甩，冬甩。

47
00:02:46,165 --> 00:02:46,933
(  Bridgette laughing  )
（Bridgette笑聲）

48
00:02:47,734 --> 00:02:48,801
JOE: What are you doing out of bed?
JOE: 你做咩落床？

49
00:02:48,868 --> 00:02:50,236
I'm standing.
我企起身。

50
00:02:50,303 --> 00:02:51,337
It's good.
好啲。

51
00:02:52,272 --> 00:02:53,540
When I was laying there, I couldn't breathe.
啱先躺喺度，抖唔到氣。

52
00:02:53,606 --> 00:02:55,408
The alarm goes off, I pour cereal.
鬧鐘一響，我倒穀物片。

53
00:02:55,475 --> 00:02:56,543
It's Pavlovian.
係巴甫洛夫反應。

54
00:02:56,609 --> 00:02:57,877
You still have a temperature.
你仲發緊燒。

55
00:02:57,944 --> 00:02:59,546
Did you take your medicine yet?
你食咗藥未？

56
00:02:59,612 --> 00:03:00,813
I don't like it.
我唔鍾意。

57
00:03:01,915 --> 00:03:02,749
It makes me sleepy, and then I have weird dreams.
食咗好眼瞓，然後發怪夢。

58
00:03:02,815 --> 00:03:04,217
Really?
真係？

59
00:03:04,284 --> 00:03:06,419
You? How can you tell?
你？你點分得出？

60
00:03:06,486 --> 00:03:07,720
Ha, ha, ha.
哈哈。

61
00:03:07,787 --> 00:03:09,556
You know, you don't take your medicine,
你知唔知，唔食藥，

62
00:03:09,622 --> 00:03:11,424
you're never going to shake this thing.
你永遠好唔番。

63
00:03:11,491 --> 00:03:12,659
I know.
我知。

64
00:03:13,726 --> 00:03:15,395
Believe me, once everyone's fed and out of here,
信我，等大家食飽走晒，

65
00:03:15,461 --> 00:03:17,397
I am going to park myself on that couch,
我就攤喺梳化度，

66
00:03:17,463 --> 00:03:19,866
have lots of fluids and watch lots of TV.
飲多啲水，睇多啲電視。

67
00:03:19,933 --> 00:03:20,900
And take your medicine.
同埋食藥。

68
00:03:20,967 --> 00:03:23,770
And take my medicine.
同埋食藥。

69
00:03:32,645 --> 00:03:34,581
(  shutters  )
（百葉窗聲）

70
00:03:34,647 --> 00:03:36,449
MAN (  on TV  ): Up next on  TV Time Capsule,
MAN（電視上）：接下來係《電視時間膠囊》，

71
00:03:36,516 --> 00:03:37,917
it's  I Married A Mind Reader
播出《我嫁咗個讀心人》，

72
00:03:37,984 --> 00:03:39,586
starring real-life husband and wife
由真實夫妻主演，

73
00:03:39,652 --> 00:03:43,423
Abigail Marsh and Henry Stoller.
Abigail Marsh同Henry Stoller。

74
00:03:43,489 --> 00:03:45,925
(  theme music playing  )
（主題音樂播放）

75
00:03:45,992 --> 00:03:47,460
Oh, my gosh.
天啊。

76
00:03:47,527 --> 00:03:49,295
(  TV audience applaudes  )
（電視觀眾掌聲）

77
00:03:50,997 --> 00:03:54,434
(  TV audience applaudes  )
（電視觀眾掌聲）

78
00:03:54,500 --> 00:03:56,235
Oh, Henry.
哦，Henry。

79
00:03:57,337 --> 00:03:58,771
You're home early.
你咁早返嚟。

80
00:03:58,838 --> 00:04:00,306
Happy Anniversary.
週年快樂。

81
00:04:00,373 --> 00:04:02,809
And here I was starting to think you'd forgotten.
我仲以為你唔記得添。

82
00:04:02,875 --> 00:04:04,310
Me? Never.
我？點會。

83
00:04:04,377 --> 00:04:05,712
Go ahead, open it.
快啲，打開佢。

84
00:04:05,778 --> 00:04:07,480
(  gasps  )
（吸氣聲）

85
00:04:07,547 --> 00:04:09,782
Oh, Henry, they're beautiful.
哦，Henry，好靚啊。

86
00:04:09,849 --> 00:04:11,417
Aren't they though?
係咪呢？

87
00:04:11,484 --> 00:04:13,453
HENRY (  to self  ): Real imitation pearls.
HENRY（自言自語）：真嘅仿珍珠。

88
00:04:13,519 --> 00:04:14,821
Saved myself a bundle
慳咗一大筆，

89
00:04:14,887 --> 00:04:16,488
and she'll never know the difference.
佢永遠唔會知分別。

90
00:04:16,555 --> 00:04:17,557
(  laugh track  )
（笑聲軌道）

91
00:04:17,624 --> 00:04:19,858
(  chuckles  )
（輕笑）

92
00:04:19,926 --> 00:04:21,694
Henry, you shouldn't have.
Henry，你唔使咁客氣。

93
00:04:21,761 --> 00:04:23,563
(  to self  ): You can say that again.
（自言自語）：你講得啱。

94
00:04:23,630 --> 00:04:24,897
(  laugh track  )
（笑聲軌道）

95
00:04:24,964 --> 00:04:26,499
Only the best for you, honey.
親愛的，梗係畀最好嘅你。

96
00:04:26,566 --> 00:04:26,566
Let's try them on.
等我哋試戴吓。

97
00:04:26,566 --> 00:04:28,635
(  phone rings  )
（電話鈴聲）

98
00:04:28,701 --> 00:04:30,570
Yeah.
喂。

99
00:04:30,637 --> 00:04:32,005
(  turns down TV  )
（較細電視聲）

100
00:04:32,071 --> 00:04:33,506
Hello?
喂？

101
00:04:33,573 --> 00:04:34,807
JOE (  on phone  ): Hey, it's me.
JOE（電話中）：喂，係我。

102
00:04:34,874 --> 00:04:36,376
Hey, Me.
喂，係我。

103
00:04:36,442 --> 00:04:38,544
Listen, I just spoke to the Perellis and Valerie said
聽講，我啱先同Perellis傾過，Valerie話

104
00:04:38,611 --> 00:04:40,513
I could drop the girls off with her after school
我可以放學後帶啲女去佢度，

105
00:04:40,580 --> 00:04:41,547
so you can get a break.
等你休息吓。

106
00:04:41,614 --> 00:04:43,750
No, it's okay, you don't have to.
唔使啦，你唔使咁做。

107
00:04:43,816 --> 00:04:45,785
Um, it's done, so thank me later.
搞掂咗，遲啲多謝我啦。

108
00:04:45,852 --> 00:04:47,453
Um, what are you doing?
你而家做緊咩？

109
00:04:47,520 --> 00:04:48,655
Resting, I hope.
休息緊，希望係。

110
00:04:48,721 --> 00:04:50,056
Absolutely.
梗係。

111
00:04:51,290 --> 00:04:51,958
You're not going to believe what I just stumbled across--
你唔會信我啱先撞到咩——

112
00:04:52,892 --> 00:04:54,994
this show I used to love when I was a kid,
呢個細個好鍾意嘅節目，

113
00:04:55,061 --> 00:04:57,296
I Married a Mind Reader.
《我嫁咗個讀心人》。

114
00:04:57,363 --> 00:04:58,865
You're kidding, there's a show like that?
你講笑啫，有呢啲節目？

115
00:04:58,931 --> 00:05:00,533
I'm suing for invasion of privacy.
我要告佢侵犯私隱。

116
00:05:00,600 --> 00:05:01,868
Come on, you never heard of it?
唔係嘛，你未聽過？

117
00:05:01,934 --> 00:05:04,370
It's an old show from the '60s.
係六十年代嘅舊節目。

118
00:05:04,437 --> 00:05:07,473
It starred Abigail Marsh and Henry Stoller?
由Abigail Marsh同Henry Stoller主演？

119
00:05:07,540 --> 00:05:10,476
You know, they were married in real life.
佢哋現實中係夫妻。

120
00:05:10,543 --> 00:05:11,978
(  feigns snoring  )
（扮打鼻鼾）

121
00:05:12,045 --> 00:05:14,013
Hey.
喂。

122
00:05:14,080 --> 00:05:16,549
Okay, I've heard of it, I guess.
好，我聽過啦。

123
00:05:16,616 --> 00:05:19,519
Um, wasn't that, like, years before you were born?
唔係嘛，嗰個節目係你出世前好耐？

124
00:05:19,585 --> 00:05:20,553
I used to watch the reruns.
我細個睇重播。

125
00:05:20,620 --> 00:05:22,021
They haven't shown them in years.
好多年冇播過。

126
00:05:22,088 --> 00:05:23,656
I guess because of the scandal.
我諗因為單醜聞。

127
00:05:23,723 --> 00:05:25,558
Oh, okay, I'll ask--
哦，好，我問——

128
00:05:25,625 --> 00:05:26,959
What scandal?
咩醜聞？

129
00:05:27,026 --> 00:05:29,395
Henry Stoller, the husband?
Henry Stoller，個老公？

130
00:05:29,462 --> 00:05:31,531
At the height of the show's popularity,
喺節目最紅嘅時候，

131
00:05:31,597 --> 00:05:33,700
he shot his wife to death.
佢開槍打死咗老婆。

132
00:05:33,766 --> 00:05:35,668
I'll bet that hurt the comedy.
我估呢個會影響喜劇效果。

133
00:05:35,735 --> 00:05:36,936
Okay.
好。

134
00:05:38,037 --> 00:05:39,572
I can hear how bored you are, but this is serious.
我聽到你好悶，但呢件事好認真。

135
00:05:39,639 --> 00:05:41,674
Until I found out
直到我發現

136
00:05:41,741 --> 00:05:43,509
that he killed his wife,
佢殺咗老婆，

137
00:05:43,576 --> 00:05:45,978
I had the biggest crush on him.
我一直好迷戀佢。

138
00:05:46,045 --> 00:05:48,681
Oh, well, who am I to stand in the way of true love?
哦，咁我點敢阻住真愛？

139
00:05:48,748 --> 00:05:49,782
(  laughs softly  )
（輕笑）

140
00:05:50,717 --> 00:05:51,651
I'll just let you two get reacquainted.
我畀你哋兩個重新認識吓。

141
00:05:52,719 --> 00:05:54,420
Oh, it's so nice to have a husband who understands.
哦，有個明白嘅老公真好。

142
00:05:54,487 --> 00:05:57,590
All right. Say "hi" to Henry for me.
好。幫我同Henry打聲招呼。

143
00:05:57,657 --> 00:05:58,891
What do you know?
你知唔知？

144
00:05:58,958 --> 00:06:00,593
He says "hi" back.
佢話打番招呼。

145
00:06:03,596 --> 00:06:05,064
(  turns up volume  )
（較大電視聲）

146
00:06:05,131 --> 00:06:06,699
Oh, honey, you look beautiful.
哦，親愛的，你好靚。

147
00:06:06,766 --> 00:06:08,434
So tell me, where did you get them?
話我知，你喺邊度買？

148
00:06:08,501 --> 00:06:11,504
Why Tiffany's, of course.
梗係Tiffany's啦。

149
00:06:11,571 --> 00:06:12,605
They'll need to be insured.
要買保險先得。

150
00:06:13,539 --> 00:06:14,907
Why don't I take them into the city tomorrow
不如我聽日帶佢哋入城

151
00:06:14,974 --> 00:06:16,642
and have them appraised?
搵人估價？

152
00:06:16,709 --> 00:06:19,445
(  to self  ): Oh, boy, my goose is cooked now.
（自言自語）：弊傢伙，今次死火。

153
00:06:19,512 --> 00:06:20,913
(  laugh track  )
（笑聲軌道）

154
00:06:20,980 --> 00:06:22,715
Tell you what.
不如咁。

155
00:06:22,782 --> 00:06:25,985
Why don't I do it, save you the trip?
等我嚟做，慳番你一趟？

156
00:06:28,020 --> 00:06:30,656
I'm sorry, give me that again.
唔好意思，你再講多次。

157
00:06:31,691 --> 00:06:33,760
(  Henry clears throat  )
（Henry清喉嚨）

158
00:06:33,826 --> 00:06:35,628
You know what?
你知唔知？

159
00:06:35,695 --> 00:06:37,396
Why don't I do it, save you the trip?
等我嚟做，慳番你一趟？

160
00:06:37,463 --> 00:06:38,965
That's not it.
唔係呢句。

161
00:06:39,031 --> 00:06:40,099
What, that's not what?
咩唔係呢句？

162
00:06:40,166 --> 00:06:40,166
I'm lost.
我唔明。

163
00:06:40,166 --> 00:06:42,468
For God's sake, Abigail.
天啊，Abigail。

164
00:06:42,535 --> 00:06:43,703
I need a script.
我要劇本。

165
00:06:43,770 --> 00:06:45,772
Dorothy, where's my script?
Dorothy，我嘅劇本呢？

166
00:06:45,838 --> 00:06:47,907
Dorothy?
Dorothy？

167
00:06:49,942 --> 00:06:51,944
Here you are, Mrs. Marsh.
喺度，Marsh太太。

168
00:06:52,011 --> 00:06:55,448
Thank you, dear.
多謝，親愛的。

169
00:06:58,484 --> 00:07:00,753
I've got it.
我攞到啦。

170
00:07:03,689 --> 00:07:06,626
From your line.
由你嘅對白開始。

171
00:07:06,692 --> 00:07:08,795
DIRECTOR: Quiet everyone.
DIRECTOR: 大家靜啲。

172
00:07:08,861 --> 00:07:10,663
And we're rolling.
開機。

173
00:07:10,730 --> 00:07:12,698
And...
同埋...

174
00:07:13,866 --> 00:07:15,034
...action.
...action。

175
00:07:15,101 --> 00:07:17,503
I'll take them in, save you a trip to the city.
我帶佢哋去，慳番你入城一趟。

176
00:07:17,570 --> 00:07:18,971
I have a better idea, darling.
我有個更好嘅主意，親愛的。

177
00:07:19,038 --> 00:07:20,773
I'll come into town for lunch
我入城食午餐，

178
00:07:20,840 --> 00:07:23,442
and afterwards we can take them in together.
之後一齊帶佢哋去。

179
00:07:24,944 --> 00:07:26,946
DIRECTOR: And cut!
DIRECTOR: Cut！

180
00:07:27,013 --> 00:07:28,080
Fabulous, Abby.
好正，Abby。

181
00:07:28,147 --> 00:07:28,915
Great work, Henry.
做得好，Henry。

182
00:07:28,981 --> 00:07:30,449
All right, people,
好，各位，

183
00:07:30,516 --> 00:07:31,984
that's a wrap.
收工。

184
00:07:32,051 --> 00:07:33,085
Damn you, Henry.
死你，Henry。

185
00:07:33,152 --> 00:07:34,086
You do it on purpose.
你特登嘅。

186
00:07:34,153 --> 00:07:35,454
What's what?
咩特登？

187
00:07:35,521 --> 00:07:36,622
Change the damn lines.
改啲仆街對白。

188
00:07:37,623 --> 00:07:38,624
Oh, lover, just trying to keep things fresh.
哦，親愛的，只係想保持新鮮感。

189
00:07:38,691 --> 00:07:40,760
Well, it throws me off.
咁會搞亂我。

190
00:07:40,827 --> 00:07:42,228
Why don't we just stick to the damn script.
不如跟番劇本啦。

191
00:07:43,262 --> 00:07:45,064
HENRY: All right.
HENRY: 好。

192
00:07:45,131 --> 00:07:46,532
Come here.
過嚟。

193
00:07:47,633 --> 00:07:50,970
It says here it's time to go to the Dresden for drinks.
劇本話要去Dresden飲嘢。

194
00:07:51,037 --> 00:07:52,772
Now we're on the same page.
而家我哋同步啦。

195
00:07:52,839 --> 00:07:54,507
Mmm.
嗯。

196
00:07:54,574 --> 00:07:56,042
ABIGAIL: Give me ten minutes.
ABIGAIL: 畀我十分鐘。

197
00:07:59,879 --> 00:08:01,881
Why don't you come along, Dorothy?
不如你都嚟，Dorothy？

198
00:08:01,948 --> 00:08:03,082
Me? Sure.
我？好呀。

199
00:08:03,149 --> 00:08:04,217
Ever been to the Dresden?
去過Dresden未？

200
00:08:04,283 --> 00:08:05,751
No, I didn't think someone like me
冇，我諗我咁嘅人

201
00:08:05,818 --> 00:08:06,919
could even get in.
甚至入到去都得㗎。

202
00:08:06,986 --> 00:08:08,221
Well, you'll like it.
喂，你會鍾意㗎。

203
00:08:08,287 --> 00:08:08,287
It's fun.
幾好玩㗎。

204
00:08:08,287 --> 00:08:09,922
Okay.
好。

205
00:08:09,989 --> 00:08:11,224
Good.
好嘢。

206
00:08:11,290 --> 00:08:13,993
You can help me with my nails in the car.
你喺車度可以幫我整指甲。

207
00:08:15,027 --> 00:08:18,097
(  dance music playing  )
（播放跳舞音樂）

208
00:08:26,339 --> 00:08:27,607
Oh, darling, did I tell you?
噢，親愛嘅，我同你講咗未？

209
00:08:27,673 --> 00:08:28,941
The network called and asked
電視台打嚟問

210
00:08:30,109 --> 00:08:31,077
if we'd like to participate in the opening ceremonies
我哋想唔想參加開幕禮

211
00:08:31,978 --> 00:08:33,078
at the New York World's Fair next year.
喺明年嘅紐約世界博覽會。

212
00:08:33,145 --> 00:08:34,080
Mm.
嗯。

213
00:08:34,145 --> 00:08:36,148
DOROTHY: That's exciting.
DOROTHY：好興奮喎。

214
00:08:36,215 --> 00:08:37,616
I heard that's going to be amazing.
我聽聞會好精彩㗎。

215
00:08:39,652 --> 00:08:40,919
Yeah.
係呀。

216
00:08:40,986 --> 00:08:42,855
I love that sort of thing.
我好鍾意呢啲嘢。

217
00:08:42,922 --> 00:08:44,824
Progress.
進步。

218
00:08:44,891 --> 00:08:47,293
The future.
未來。

219
00:08:47,360 --> 00:08:49,629
Something wrong, dear?
有咩唔妥呀，親愛嘅？

220
00:08:49,695 --> 00:08:51,130
You two.
你兩個。

221
00:08:51,197 --> 00:08:54,200
You're so excited.
你哋咁興奮。

222
00:08:54,267 --> 00:08:55,301
One of the advantages
其中一個好處

223
00:08:55,368 --> 00:08:58,738
of being ever so slightly older
就係年紀大少少

224
00:08:58,804 --> 00:09:00,273
is that you realize that
你會明白

225
00:09:00,339 --> 00:09:04,977
the future is nothing more than another today.
未來只不過係另一個今日。

226
00:09:05,044 --> 00:09:08,114
It's just that when you get there
只係當你到咗嗰陣

227
00:09:08,180 --> 00:09:10,049
you have more yesterdays behind you
你後面有更多昨日

228
00:09:10,116 --> 00:09:13,586
and fewer tomorrows to look forward to.
前面就少咗啲明日可以期待。

229
00:09:14,620 --> 00:09:17,156
That's my Abigail.
呢啲就係我嘅Abigail。

230
00:09:17,223 --> 00:09:18,958
(  laughs  )
（笑）

231
00:09:19,025 --> 00:09:21,661
Her glass is perpetually half empty.
佢永遠都係杯半空嘅。

232
00:09:23,195 --> 00:09:23,195
(  Henry clears throat)
（Henry清喉嚨）

233
00:09:23,195 --> 00:09:25,564
(  gasps  )
（吸氣聲）

234
00:09:25,631 --> 00:09:26,666
ABIGAIL: There's Sean Connery.
ABIGAIL：嗰度有Sean Connery。

235
00:09:28,634 --> 00:09:30,002
Wow!
嘩！

236
00:09:30,069 --> 00:09:31,237
Boy,
嘩，

237
00:09:31,304 --> 00:09:33,639
I'd like to be his cigarette.
我真係想做佢支煙。

238
00:09:34,941 --> 00:09:36,976
Yeah, they talked to me about James Bond.
係呀，佢哋同我傾過James Bond。

239
00:09:37,043 --> 00:09:38,577
Locked into
但係鎖死咗

240
00:09:38,644 --> 00:09:39,578
our television show.
喺我哋嘅電視節目。

241
00:09:39,645 --> 00:09:40,579
Couldn't get out.
走唔到。

242
00:09:40,646 --> 00:09:42,014
(  chuckling  )
（輕笑）

243
00:09:42,081 --> 00:09:43,649
I wouldn't want to.
我都唔想走。

244
00:09:43,716 --> 00:09:45,718
Gee, Mr. Stoller, you would've been amazing
嘩，Stoller先生，你做呢個角色

245
00:09:45,785 --> 00:09:47,620
in that part.
一定會好出色。

246
00:09:47,687 --> 00:09:50,957
Well, we'll never know.
唉，我哋永遠都唔會知。

247
00:09:51,023 --> 00:09:52,692
Oh, please, you don't have
噢，拜託，你唔使

248
00:09:52,758 --> 00:09:54,593
to stroke his ego, Dorothy.
擦佢鞋㗎，Dorothy。

249
00:09:54,660 --> 00:09:56,062
His ego,
佢嘅自我，

250
00:09:56,128 --> 00:09:57,964
along with every other part of him,
連同佢全身其他部分，

251
00:09:58,030 --> 00:10:01,133
has been stroked quite enough in this lifetime.
呢一世已經俾人擦夠晒啦。

252
00:10:01,200 --> 00:10:02,969
Well, thank you for bucking me up, darling.
多謝你幫我打氣喎，親愛嘅。

253
00:10:03,035 --> 00:10:05,838
Now, if you two ladies will excuse me,
好啦，如果兩位女士唔介意，

254
00:10:05,905 --> 00:10:07,940
I do believe I see my agent
我好似見到我的經理人

255
00:10:08,007 --> 00:10:09,709
sitting across the room.
坐喺對面。

256
00:10:09,775 --> 00:10:11,610
And he has to be nice to me.
佢一定要對我客氣。

257
00:10:11,677 --> 00:10:13,713
I pay him ten percent.
我俾佢十個巴仙㗎。

258
00:10:15,414 --> 00:10:17,049
Excuse me.
唔好意思。

259
00:10:21,454 --> 00:10:25,124
Have you ever been in love, Dorothy?
Dorothy，你有冇試過拍拖？

260
00:10:27,426 --> 00:10:30,229
I don't know, Mrs. Marsh.
我唔知呀，Marsh太太。

261
00:10:30,296 --> 00:10:31,831
I guess not.
應該冇掛。

262
00:10:31,897 --> 00:10:34,800
It's the ultimate performance.
呢個係終極嘅表演。

263
00:10:38,738 --> 00:10:40,239
I need to visit the powder room.
我要去吓洗手間。

264
00:10:40,306 --> 00:10:41,340
Would you excuse me?
唔好意思。

265
00:10:42,908 --> 00:10:44,944
You're excused.
你去啦。

266
00:10:47,480 --> 00:10:49,849
(  gasps  )
（吸氣聲）

267
00:10:49,915 --> 00:10:51,317
God, you scared me.
天啊，你嚇親我。

268
00:10:51,384 --> 00:10:53,019
See, I remembered you like it scary.
睇嚟我記得你鍾意驚嚇。

269
00:10:53,085 --> 00:10:54,186
You like it dangerous.
你鍾意危險。

270
00:10:54,253 --> 00:10:54,253
Really?
真係？

271
00:10:54,253 --> 00:10:55,988
Really.
真係。

272
00:11:01,460 --> 00:11:05,264
God, seriously, aren't you afraid someone will see?
天啊，認真講，你唔怕有人見到咩？

273
00:11:05,331 --> 00:11:06,999
No. You?
唔怕。你呢？

274
00:11:12,872 --> 00:11:14,040
God, I hate her.
天啊，我好憎佢。

275
00:11:14,106 --> 00:11:15,041
I wish she was dead.
我希望佢死咗。

276
00:11:15,107 --> 00:11:16,742
Don't say that.
唔好咁講。

277
00:11:16,809 --> 00:11:17,977
America loves her.
全美國都鍾意佢。

278
00:11:18,044 --> 00:11:19,111
So what's the problem?
咁有咩問題？

279
00:11:19,178 --> 00:11:20,846
They can love her when she's dead.
佢死咗都可以鍾意佢㗎。

280
00:11:20,913 --> 00:11:22,681
Didn't hurt Jimmy Dean's career.
又冇影響Jimmy Dean嘅事業。

281
00:11:22,748 --> 00:11:23,816
Now you're scaring me.
你而家嚇親我啦。

282
00:11:23,883 --> 00:11:25,818
Good.
好。

283
00:11:30,389 --> 00:11:33,426
Oh... what are you doing?
噢……你做緊咩呀？

284
00:11:33,492 --> 00:11:35,394
Dorothy?
Dorothy？

285
00:11:41,534 --> 00:11:42,835
C'mon...
嚟啦……

286
00:11:44,770 --> 00:11:46,172
What are you doing?
你做緊咩呀？

287
00:11:46,238 --> 00:11:48,307
ARIEL: What are you doing?
ARIEL：你做緊咩呀？

288
00:11:48,374 --> 00:11:49,708
Mom...
媽……

289
00:11:49,775 --> 00:11:50,709
Are you okay?
你冇事呀嘛？

290
00:11:50,776 --> 00:11:53,779
Mom...
媽……

291
00:11:53,846 --> 00:11:55,815
Mommy, are you okay?
媽咪，你冇事呀嘛？

292
00:11:55,881 --> 00:12:01,220
Mom... are you okay?
媽……你冇事呀嘛？

293
00:12:01,287 --> 00:12:02,922
Wow.
嘩。

294
00:12:02,988 --> 00:12:05,124
Talk about a fever.
真係發燒發到傻咗。

295
00:12:26,545 --> 00:12:29,215
What are you looking for this hour of the night?
你半夜三更搵緊咩呀？

296
00:12:29,281 --> 00:12:31,217
Drugs from Canada?
加拿大嘅藥？

297
00:12:31,283 --> 00:12:34,086
A fast and convenient way out of credit card debt?
快速方便解決信用卡債務嘅方法？

298
00:12:34,153 --> 00:12:35,254
Ah.
啊。

299
00:12:35,321 --> 00:12:36,922
A thicker, longer penis?
更粗更長嘅陰莖？

300
00:12:36,989 --> 00:12:38,124
Ew.
咦。

301
00:12:38,190 --> 00:12:39,325
(  chuckles  )
（輕笑）

302
00:12:39,391 --> 00:12:41,093
Who's that?
邊個嚟㗎？

303
00:12:41,160 --> 00:12:42,294
My preteen crush,
我細個嘅暗戀對象，

304
00:12:42,361 --> 00:12:44,263
Henry Stoller, one of the stars
Henry Stoller，

305
00:12:44,330 --> 00:12:46,298
of  I Married a Mind Reader.
《我嫁咗個讀心人》嘅其中一個明星。

306
00:12:46,365 --> 00:12:48,100
Hmm.
嗯。

307
00:12:48,167 --> 00:12:50,402
I had a torrid little scene with him this afternoon
我今日下午同佢有場火辣嘅小戲

308
00:12:50,469 --> 00:12:52,371
while you were picking the girls up from school.
當你去接女仔放學嘅時候。

309
00:12:52,438 --> 00:12:54,406
Really? The famous wife killer?
真係？個出名嘅殺妻犯？

310
00:12:54,473 --> 00:12:56,342
You two got together,
你兩個搞埋一齊，

311
00:12:56,408 --> 00:12:58,878
and he rubbed Vapo Rub on your chest?
佢仲幫你搽Vapo Rub喺心口？

312
00:12:58,944 --> 00:13:00,146
(  laughs  )
（笑）

313
00:13:00,212 --> 00:13:02,314
This guy's got to be, like, 100 by now, right?
呢條友而家應該成百歲啦，係咪？

314
00:13:02,381 --> 00:13:04,216
He's 84, but it was this Henry,
佢84歲，但係呢個Henry，

315
00:13:04,283 --> 00:13:05,885
the young one, that I...
年輕嗰個，我先……

316
00:13:07,419 --> 00:13:09,388
You don't want to know.
你唔會想知㗎。

317
00:13:09,455 --> 00:13:11,390
Uh-huh.
嗯哼。

318
00:13:11,457 --> 00:13:14,059
Um, so what are we talking here?
嗯，咁我哋而家講緊咩？

319
00:13:14,126 --> 00:13:16,362
Some-Some kind of a dream?
有啲……有啲似夢境？

320
00:13:16,428 --> 00:13:17,863
Answer slowly,
慢慢答，

321
00:13:17,930 --> 00:13:19,198
'cause I want to remember this
因為我想記住呢啲

322
00:13:19,265 --> 00:13:21,133
so that I can repeat it to a divorce lawyer
聽朝可以同離婚律師講。

323
00:13:21,200 --> 00:13:22,301
in the morning.
我唔知呀。我睇緊電視，

324
00:13:22,368 --> 00:13:23,802
I don't know. I was watching TV,
然後轉個頭，我就喺嗰度做嘢。

325
00:13:23,869 --> 00:13:25,905
and then next thing I knew, I worked there.
拍緊個節目。

326
00:13:25,971 --> 00:13:27,206
Making the show.
我叫Dorothy。

327
00:13:27,273 --> 00:13:29,041
My name was Dorothy.
我同你講過呢啲藥對我嚟講有奇怪效果㗎。

328
00:13:29,108 --> 00:13:32,144
I told you this medicine had a strange effect on me.
我要認罪。

329
00:13:32,211 --> 00:13:34,313
I have a confession to make.
我發過一次夢。

330
00:13:34,380 --> 00:13:36,248
I had a dream once.
係睇完《校園青春派》之後。

331
00:13:36,315 --> 00:13:39,418
It was after I saw  Fast Times at Ridgemont High.
入面有Phoebe Cates。

332
00:13:39,485 --> 00:13:40,386
It involved Phoebe Cates.
噢。

333
00:13:40,452 --> 00:13:41,420
Oh.
好喇。而家你乜都知晒。

334
00:13:41,487 --> 00:13:44,089
There. Now you know everything.
曳仔。

335
00:13:44,156 --> 00:13:45,424
Dirty boy.
最奇怪嘅係。

336
00:13:45,491 --> 00:13:47,026
Here's the weird thing.
你冇可能板住面講呢句嘢。

337
00:13:47,092 --> 00:13:50,462
You can't possibly say that with a straight face.
當我上嗰個《我嫁咗個讀心人》網站嘅時候，

338
00:13:50,529 --> 00:13:53,465
When I was on that  I Married a Mind Reader  Web site,
我睇咗個節目嘅製作名單，

339
00:13:53,532 --> 00:13:55,401
I looked at the credits for the show,
上面寫住「Marsh太太助理，

340
00:13:55,467 --> 00:13:57,369
and it said "Assistant to Mrs. Marsh,
Dorothy Graybridge。」

341
00:13:57,436 --> 00:13:59,505
Dorothy Graybridge."
Dorothy。就係我。

342
00:13:59,572 --> 00:14:01,473
Dorothy. That's who I was.
Dorothy Graybridge。

343
00:14:01,540 --> 00:14:01,540
Dorothy Graybridge.
嗯哼。

344
00:14:01,540 --> 00:14:02,608
Mm-hmm.
我冇作佢出嚟。

345
00:14:02,675 --> 00:14:03,976
I didn't make her up.
佢係真人。

346
00:14:04,043 --> 00:14:05,177
She's a real person.
好。咁好明顯，你係喺節目名單

347
00:14:05,244 --> 00:14:06,478
Okay. So obviously, you saw her name
見到佢個名，

348
00:14:06,545 --> 00:14:07,613
on the credits of the show,
然後佢留咗喺你潛意識……

349
00:14:07,680 --> 00:14:09,348
and it stuck in your subconscious and...
我唔係咁諗。

350
00:14:09,415 --> 00:14:10,549
I don't think so.
我唔記得有睇過名單。

351
00:14:10,616 --> 00:14:12,418
I don't remember seeing the credits.
好。咁你點解釋？

352
00:14:12,484 --> 00:14:14,086
Okay. So, what's your explanation?
你發咗個幻想嘅火辣時光

353
00:14:14,153 --> 00:14:15,487
You had an imaginary hot time
同一個你未見過嘅人交換口水，

354
00:14:15,554 --> 00:14:17,456
swapping phlegm with a guy you've never met,
但係由12歲開始就對佢有好感。

355
00:14:17,523 --> 00:14:19,358
but had a thing for since you were 12.
Allison，你想講咩呀？

356
00:14:19,425 --> 00:14:21,327
Where are you going with this, Allison?
你啱。

357
00:14:22,394 --> 00:14:24,463
You're right.
我唔知。

358
00:14:27,032 --> 00:14:29,034
I don't know.
你啱，你啱。

359
00:14:29,101 --> 00:14:32,004
You're right, you're right.
我覺得你啱。

360
00:14:32,071 --> 00:14:33,339
I think you're right.
講「香蕉」。

361
00:14:33,405 --> 00:14:34,340
Say banana.
蕉蕉，蕉蕉，蕉蕉。

362
00:14:34,406 --> 00:14:37,409
Badana, badana, badana.
（笑）

363
00:14:37,476 --> 00:14:37,476
(  laughs  )
我意思係，

364
00:14:37,476 --> 00:14:38,911
I mean,
點解我唔可以發個普通嘅夢？

365
00:14:38,978 --> 00:14:40,546
why can't I have a dream that's just a dream?
點解樣樣嘢都要有意義？

366
00:14:40,613 --> 00:14:42,514
Why does everything have to mean something?
啱啦。

367
00:14:42,581 --> 00:14:44,116
There you go.
講「牙膏」。

368
00:14:44,183 --> 00:14:44,984
Say toothpaste.
膏膏，膏膏，膏膏。

369
00:14:46,352 --> 00:14:50,256
Doothpaste, doothpaste, doothpaste.
（笑）

370
00:14:50,322 --> 00:14:50,990
(  laughs  )
係呀。

371
00:14:51,056 --> 00:14:52,324
Yeah.
我覺得就係咁。

372
00:14:52,391 --> 00:14:53,359
I think that's what it was.
只係一個夢。

373
00:14:53,425 --> 00:14:54,360
It was just a dream.
只係一個瘋狂、火辣嘅夢。

374
00:14:55,194 --> 00:14:56,061
Just some crazy, hot kind of dream.
媽，你發咗個惡夢呀？

375
00:14:57,029 --> 00:14:58,530
Did you have a bad dream, Mom?
唔係。

376
00:14:59,565 --> 00:15:01,133
No.
（笑）：我只係食緊呢啲藥。

377
00:15:01,200 --> 00:15:03,469
(  laughs  ): I'm just taking this medication.
講「廁紙」。

378
00:15:04,737 --> 00:15:05,571
Say toilet paper.
停啦！

379
00:15:05,638 --> 00:15:07,172
Stop it!
咁樣好乞人憎。你好乞人憎。

380
00:15:07,239 --> 00:15:09,408
That is totally obnoxious. You're  obnoxious.
唔，唔。

381
00:15:09,475 --> 00:15:11,377
Uh, uh.
BRIDGETTE：點解？因為我講廁紙？

382
00:15:11,443 --> 00:15:12,544
BRIDGETTE: Why? Cause I said toilet paper?
廁紙又唔係壞事。

383
00:15:12,611 --> 00:15:14,446
Toilet paper's not bad.
好自然㗎。

384
00:15:14,513 --> 00:15:15,614
It's natural.
係咪呀，媽咪？

385
00:15:15,681 --> 00:15:16,682
Right, Mommy?
ARIEL：爸爸？

386
00:15:16,749 --> 00:15:18,017
ARIEL: Dad?
好。夠啦，唔好再講廁紙。

387
00:15:18,083 --> 00:15:19,285
Okay. Enough about toilet paper.
好未？今日又係我車你哋返學，

388
00:15:20,386 --> 00:15:20,419
Okay? I'm driving you guys to school again today,
所以，快啲洗面

389
00:15:20,919 --> 00:15:21,587
so, let's wash up
然後出發。

390
00:15:21,987 --> 00:15:24,657
and get going.
唯一係嗰個Dorothy嘅事。

391
00:15:24,723 --> 00:15:27,159
The only thing is that Dorothy thing.
我解釋咗啦。

392
00:15:27,226 --> 00:15:28,360
I explained that.
係。

393
00:15:28,427 --> 00:15:29,928
Right.
見到，記住，用喺夢入面。

394
00:15:29,995 --> 00:15:32,564
Saw it, retained it, used it in my dream.
（深呼吸）

395
00:15:35,100 --> 00:15:37,503
(  inhales and exhales deeply)
咦！

396
00:15:39,738 --> 00:15:41,640
Ew!
（杯碰撞聲）

397
00:15:41,707 --> 00:15:43,442
(  cup clattering  )
Marilyn，多謝你幫我搞呢啲。

398
00:15:43,509 --> 00:15:46,312
Thanks so much for helping me with this, Marilyn.
我一直都想幫Abigail搞個驚喜派對。

399
00:15:46,378 --> 00:15:49,381
I've always wanted to throw a surprise party for Abigail.
啊。

400
00:15:49,448 --> 00:15:50,582
Ah.

401
00:15:50,649 --> 00:15:53,152
The ballroom at the Roosevelt Hotel?
羅斯福酒店嘅宴會廳？

402
00:15:53,218 --> 00:15:55,621
Well, that sounds like a fine idea.
嗯，聽落都幾好喎。

403
00:15:55,688 --> 00:15:58,223
Why don't we meet there in half an hour and have a look?
不如我哋半個鐘後喺嗰度見，睇吓點？

404
00:15:58,290 --> 00:15:59,992
I'm just going
我而家出去

405
00:16:00,059 --> 00:16:02,695
to dash off and do a few errands.
快啲辦啲嘢。

406
00:16:02,761 --> 00:16:04,530
Be back in a couple of hours.
幾個鐘頭後返嚟。

407
00:16:04,596 --> 00:16:06,031
All right, dear.
好嘅，親愛嘅。

408
00:16:06,098 --> 00:16:07,733
HENRY: Perfect! I can spend an hour
HENRY：完美！我可以喺酒店

409
00:16:07,800 --> 00:16:09,201
with Marilyn at the hotel,
同Marilyn 過一個鐘頭，

410
00:16:09,268 --> 00:16:11,303
and she won't even know I was gone!
佢都唔會知我走開過！

411
00:16:11,370 --> 00:16:12,738
(  TV audience chuckles  )
（電視觀眾笑聲）

412
00:16:12,805 --> 00:16:16,342
ABIGAIL: So, what is it you're doing today, darling?
ABIGAIL：咁你今日做咩呀，親愛嘅？

413
00:16:16,408 --> 00:16:18,077
HENRY: Oh, it's so, uh,
HENRY：哦，出面咁靚，

414
00:16:18,143 --> 00:16:19,745
beautiful out, I-I thought I might go hit
我諗住去打

415
00:16:19,812 --> 00:16:21,146
a bucket of balls.
一桶波。

416
00:16:21,213 --> 00:16:24,383
Aha. That sounds like a fine idea.
啊哈。聽落幾好喎。

417
00:16:24,450 --> 00:16:25,651
MAN: Give me that again, Abby.
MAN：Abby，再嚟一次。

418
00:16:25,718 --> 00:16:27,152
This time, uh, play it
今次，呃，演得

419
00:16:27,219 --> 00:16:29,054
a little more hurt.
再傷心啲。

420
00:16:29,121 --> 00:16:30,122
You know what?
你知唔知？

421
00:16:30,189 --> 00:16:33,025
I'd really rather not.
我真係唔想。

422
00:16:35,461 --> 00:16:36,995
Did I not give you
我冇俾到

423
00:16:37,062 --> 00:16:38,564
the right line, darling?
啱嘅對白你咩，親愛嘅？

424
00:16:38,630 --> 00:16:40,432
You're always giving me a line, Henry.
你成日都俾對白我，Henry。

425
00:16:40,499 --> 00:16:42,568
Is there anything  I can do, Mrs. Marsh?
有冇嘢我可以幫手，Marsh 太太？

426
00:16:42,634 --> 00:16:43,669
Is there anything you can't?
有咩你唔得㗎？

427
00:16:46,805 --> 00:16:48,774
I guess I'm not feeling very well.
我諗我有啲唔舒服。

428
00:16:48,841 --> 00:16:52,277
If you have what you need, I'd really like to go home.
如果你有你需要嘅嘢，我真係想返屋企。

429
00:16:52,344 --> 00:16:55,414
Of course, Mrs. Marsh.
當然可以，Marsh 太太。

430
00:16:55,481 --> 00:16:57,416
That's a wrap.
收工。

431
00:16:57,483 --> 00:16:59,418
Would you like me to drive you, dear?
要我車你嗎，親愛嘅？

432
00:16:59,485 --> 00:17:00,652
I'll be fine.
我冇問題。

433
00:17:00,719 --> 00:17:02,254
That's why we have a driver, darling.
所以我哋有司機㗎，親愛嘅。

434
00:17:02,321 --> 00:17:03,789
I'll gather your things and meet you
我會執好你啲嘢，然後喺

435
00:17:03,856 --> 00:17:04,757
in the limo, Mrs. Marsh.
豪華轎車等你，Marsh 太太。

436
00:17:04,823 --> 00:17:06,058
That won't be necessary.
唔使啦。

437
00:17:06,125 --> 00:17:07,559
I'm gonna go home and rest.
我會返屋企休息。

438
00:17:09,294 --> 00:17:11,396
Perhaps Mr. Stoller could use a  hand  this afternoon.
或者 Stoller 先生今日下晝需要幫手。

439
00:17:15,233 --> 00:17:16,769
Actually, Dorothy,
其實，Dorothy，

440
00:17:16,835 --> 00:17:18,804
why don't you come by the house tonight
不如你今晚嚟我屋企，

441
00:17:18,871 --> 00:17:20,606
around 7:00? You and I can run lines
大約七點？我哋可以一齊對對白。

442
00:17:20,672 --> 00:17:21,740
together.
當然可以，Marsh 太太。

443
00:17:22,775 --> 00:17:24,410
Of course, Mrs. Marsh.
七點。

444
00:17:24,476 --> 00:17:25,511
7:00.
（呼氣）

445
00:17:40,826 --> 00:17:42,461
(  exhales  )
我就知，佢知道。

446
00:17:42,528 --> 00:17:43,796
I just know, she knows.
好。

447
00:17:43,862 --> 00:17:45,831
Okay.
DOROTHY：嚟啦，快啲搞掂

448
00:17:46,632 --> 00:17:48,100
DOROTHY: Come on, let's get this
佢。

449
00:17:48,167 --> 00:17:49,768
over with.
對唔住。

450
00:17:49,835 --> 00:17:51,203
I'm sorry.
我做唔到。

451
00:17:52,171 --> 00:17:53,138
I can't do it.
我入唔到去。

452
00:17:53,205 --> 00:17:54,339
I can't go in there.
我知道一定要做。

453
00:17:54,406 --> 00:17:55,541
I know it has to be done.
我知道冇第二個方法，但我...

454
00:17:55,607 --> 00:17:57,342
I know there's no other way, but I...
我...我唔可以喺嗰度。

455
00:17:57,409 --> 00:17:59,344
I-I can't be there.
我唔可以同你一齊做。

456
00:17:59,411 --> 00:18:01,346
I can't do it with you.
但你都想要呢樣嘢，係咪？

457
00:18:01,413 --> 00:18:04,116
But you want this, too, right?
係你話佢係個怪物㗎。

458
00:18:04,183 --> 00:18:06,118
You're the one who said that she was a monster.
係。

459
00:18:06,185 --> 00:18:06,185
Yeah.
係你話

460
00:18:06,185 --> 00:18:07,252
You're the one who said
佢同個節目拖累你㗎。

461
00:18:08,353 --> 00:18:09,354
that she and the show are holding you back.
係。

462
00:18:09,421 --> 00:18:11,290
Yeah.
係你話你嘅未來係同我一齊㗎。

463
00:18:11,356 --> 00:18:14,159
You're the one who said that your future was with me.
係，

464
00:18:14,226 --> 00:18:15,394
Yeah,
全部都係真嘅...

465
00:18:15,461 --> 00:18:17,496
all that's true...
但我做唔到。

466
00:18:19,264 --> 00:18:20,199
but I can't.
咁我唯有自己搞掂。

467
00:18:23,602 --> 00:18:26,104
Well then, I'll just have to do it myself.
（槍聲）

468
00:19:09,815 --> 00:19:11,183
(  gunshot  )
（尖叫）：Henry！

469
00:19:11,250 --> 00:19:12,317
(  screaming  ): Henry!
（吸氣，喘氣）

470
00:19:12,384 --> 00:19:15,654
(  gasps, panting  )
嗨。

471
00:19:32,004 --> 00:19:33,071
Hi.
早晨。喂，我冇諗過今日會見到你。

472
00:19:33,138 --> 00:19:35,240
Good Morning. Hey, I didn't expect to see you today.
我聽講你唔舒服。

473
00:19:35,307 --> 00:19:36,241
I heard you weren't feeling well.
我好好多啦，唔該。

474
00:19:36,308 --> 00:19:37,476
I'm feeling much better, thanks.
我真係要見佢。

475
00:19:37,543 --> 00:19:38,877
I really need to see him.
你殺咗佢？

476
00:19:41,647 --> 00:19:42,881
You  killed her?
唔係我，係 Dorothy。

477
00:19:42,948 --> 00:19:44,616
Well, not me. Dorothy.
Dorothy Graybridge。

478
00:19:44,683 --> 00:19:45,751
Dorothy Graybridge.
我夢入面嗰個女人，

479
00:19:46,718 --> 00:19:49,688
The woman that I was being in my dream
或者係幻覺定咩啦。

480
00:19:49,755 --> 00:19:50,856
or my vision or whatever.
我明。

481
00:19:50,923 --> 00:19:53,258
I see.
咁...關我咩事？

482
00:19:53,325 --> 00:19:55,827
And... why do I care?
你講嘢同我老公一樣。

483
00:19:55,894 --> 00:19:57,262
You sound like my husband.
對唔住，我唔係想得罪你。

484
00:19:57,329 --> 00:19:58,830
I'm sorry. I don't mean to offend you.
冇人比我更相信

485
00:19:58,897 --> 00:20:00,566
And there's no one who believes
要搵出真相，

486
00:20:00,632 --> 00:20:02,467
in getting to the truth more than I do,
但你講緊四十幾年前嘅事。

487
00:20:02,534 --> 00:20:04,269
but you're talking over 40 years ago.
呢啲人可能都死晒。

488
00:20:04,336 --> 00:20:05,704
All these people could well be dead.
我又冇聽到有人大聲要求重開呢單案，

489
00:20:05,771 --> 00:20:08,307
And I don't hear a hue and cry to reopen this case,
我估

490
00:20:08,373 --> 00:20:09,474
and I'm guessing
呢件事係喺加州發生。

491
00:20:09,541 --> 00:20:10,909
this all took place in California.
我連喺加州執業嘅牌照都冇。

492
00:20:10,976 --> 00:20:13,712
I'm not even licensed to practice law in California.
我知道。

493
00:20:13,779 --> 00:20:14,713
I know that.
但如果你可以搵人

494
00:20:15,547 --> 00:20:16,648
But if you could just get someone
睇吓呢啲人係咪仲喺度。

495
00:20:17,449 --> 00:20:18,884
to see if these people are alive.
Dorothy 或者 Henry。

496
00:20:18,951 --> 00:20:20,619
Dorothy or Henry.
我真係好想見佢哋。

497
00:20:20,686 --> 00:20:23,889
I would really like to see them.
JOE：加州？

498
00:20:23,956 --> 00:20:24,990
JOE: California?
你要去加州？

499
00:20:25,057 --> 00:20:26,491
You're going to California?
佢哋仲未搵到 Dorothy，但原來

500
00:20:27,626 --> 00:20:28,827
Well, they haven't found Dorothy yet, but it turns out
Henry Stoller 仲喺度，

501
00:20:28,894 --> 00:20:30,596
that Henry Stoller is still alive
佢喺嗰度坐緊監。

502
00:20:30,662 --> 00:20:31,964
and he's in prison there.
而 Devalos

503
00:20:32,030 --> 00:20:33,265
And Devalos
幫我打通咗關係，安排我

504
00:20:33,599 --> 00:20:34,232
pulled some strings and arranged for me
聽日同佢見面。

505
00:20:34,866 --> 00:20:35,734
to meet with him tomorrow.
好嘢。不如你帶埋

506
00:20:36,101 --> 00:20:36,902
Great. Maybe you could bring along one
你啲舊毛公仔去，

507
00:20:36,969 --> 00:20:37,703
of your old stuffed animals,
等佢幫你簽名。

508
00:20:38,870 --> 00:20:38,870
and you can get him to sign it for you.
咁講唔係幾好。

509
00:20:38,870 --> 00:20:39,154
That's not nice.
好。我都冇諗住好。

510
00:20:39,154 --> 00:20:39,154
and you can get him to sign it for you.
呢條友坐咗四十年監。

511
00:20:39,154 --> 00:20:39,871
That's not nice.
喂，我成個禮拜

512
00:20:39,938 --> 00:20:40,872
Good. It wasn't meant to be.
都車啲仔女返學放學。

513
00:20:40,939 --> 00:20:43,342
The guy's been in prison for the last 40 years.
哦，原來係咁？

514
00:20:43,408 --> 00:20:44,443
Hey, I've been taking
我冇殺人。

515
00:20:45,377 --> 00:20:46,478
the kids back and forth to school all week.
Joe 覺得攰。

516
00:20:47,512 --> 00:20:47,512
Oh, so that's what this is?
我講錯嘢。

517
00:20:47,512 --> 00:20:48,447
I didn't kill anyone.
我其實想講...

518
00:20:48,513 --> 00:20:49,815
Joe is feeling tired.
你接佢哋放學。

519
00:20:49,881 --> 00:20:51,350
That came out the wrong way.
你先啱啱病好...

520
00:20:51,416 --> 00:20:52,584
What I meant to say was...
Valerie 喺嗰度接佢哋。

521
00:20:52,651 --> 00:20:52,651
You pick them up from school.
如果你真係好返嘅話。

522
00:20:52,651 --> 00:20:53,819
you just got over being sick...
然後你兜過去

523
00:20:55,253 --> 00:20:55,253
Valerie's gets them from there.
接佢哋...

524
00:20:55,253 --> 00:20:56,188
If, in fact, you're really over it.
佢仲有好長嘅路要行。

525
00:20:56,655 --> 00:20:56,655
Then you swing by
然後你兜過去

526
00:20:56,655 --> 00:20:56,655
and pick them up...
接佢哋...

527
00:20:56,655 --> 00:20:57,154
She has a long way to go.
佢仲有好長嘅路要行。

528
00:20:57,154 --> 00:20:57,154
Then you swing by
...放工返嚟嗰陣。

529
00:20:57,154 --> 00:20:57,154
and pick them up...
真係好大陣仗...

530
00:20:57,154 --> 00:20:58,256
She has a long way to go.
...確保 Ariel 做數學功課...

531
00:20:58,523 --> 00:20:59,391
...whenyou're coming back from work.
俾 Marie 滴耳藥水...

532
00:20:59,658 --> 00:21:00,525
It's an awful lot of trouble to go to...
...食錯藥嘅反應...？

533
00:21:00,993 --> 00:21:01,827
...make sure Ariel does her math homework...
你知唔知，就算你未來五年

534
00:21:01,893 --> 00:21:02,561
give Marie her ear drops...
每日都咁做，我哋都仲未扯平。

535
00:21:02,761 --> 00:21:03,428
...reaction to some bad medication...?
（嘆氣）

536
00:21:03,729 --> 00:21:05,631
You know what, if you did this every day
我做緊咩？如果你一定要去，就去啦。

537
00:21:05,697 --> 00:21:08,700
for the next five years we still wouldn't be even.
多謝。

538
00:21:12,037 --> 00:21:13,572
(  sighs  )
喂，如果你老細覺得值得搭飛機

539
00:21:13,639 --> 00:21:15,607
What am I doing? If you have to go, you have to go.
同住酒店...

540
00:21:15,674 --> 00:21:16,908
Thank you.
其實，佢冇俾錢。

541
00:21:18,043 --> 00:21:19,778
Hey, if your boss thinks this is worthy of a plane trip
吓？

542
00:21:19,845 --> 00:21:20,746
and a hotel room...
呢個唔係公務。

543
00:21:21,546 --> 00:21:22,581
Actually, he's not paying for it.
件事甚至唔係喺亞利桑那州發生。

544
00:21:22,648 --> 00:21:23,548
Excuse me?
等陣，邊個俾機票錢？

545
00:21:23,615 --> 00:21:24,483
It's not official business.
邊個俾酒店錢？

546
00:21:25,150 --> 00:21:26,551
It didn't even happen in the state of Arizona.
我哋自己。

547
00:21:26,618 --> 00:21:28,053
Wait a second, who's paying for the ticket?
我用緊我賺嘅

548
00:21:28,120 --> 00:21:28,120
Who's paying for the hotel?
一啲錢。

549
00:21:28,120 --> 00:21:30,856
We are.
（汽車喇叭響）

550
00:21:30,922 --> 00:21:33,291
I'm using some of the money
的士到咗。

551
00:21:33,358 --> 00:21:34,893
that I've been making.
你可唔可以帶啲女嚟，

552
00:21:37,496 --> 00:21:38,497
(  car horn honks  )
等我同佢哋講再見？

553
00:21:38,563 --> 00:21:39,498
That's my cab.
吓？

554
00:21:39,564 --> 00:21:40,532
Could you get the girls
你係？

555
00:21:41,400 --> 00:21:41,967
so I could say good-bye to them please?
Stoller 先生...我係 Allison Dubois。

556
00:21:53,845 --> 00:21:55,714
I'm sorry?
我係亞利桑那州鳳凰城嘅地區檢察官辦公室嘅人。

557
00:21:55,781 --> 00:21:57,449
You are?
奇怪。

558
00:21:57,516 --> 00:22:00,085
Mr. Stoller... I'm Allison Dubois.
你好面善。

559
00:22:00,152 --> 00:22:03,789
I'm with the District Attorney's office in Phoenix, Arizona.
但我喺亞利桑那州唔識人。

560
00:22:04,856 --> 00:22:06,825
Strange.
當然，我而家邊度都唔識人。

561
00:22:06,892 --> 00:22:09,461
You look familiar.
多謝你今日同我見面。

562
00:22:10,762 --> 00:22:13,632
But I don't know anyone in Arizona.
我想話你知，

563
00:22:13,699 --> 00:22:17,836
Of course, I don't know anyone anywhere anymore.
見到你好榮幸。

564
00:22:19,671 --> 00:22:21,707
Thank you for meeting with me today.
我以前成日睇你嘅電視節目。

565
00:22:21,773 --> 00:22:23,842
I want you to know
佢哋又開始重播啦，你知道㗎。

566
00:22:23,909 --> 00:22:25,844
it's such an honor to meet you.
我今日嚟嘅原因係...

567
00:22:25,911 --> 00:22:28,413
I used to watch you on television.
我一直喺度調查你太太嘅謀殺案...

568
00:22:28,480 --> 00:22:31,950
They're starting to show them again, you know.
我認為有好大嘅司法不公。

569
00:22:35,053 --> 00:22:39,758
The reason that I'm here today, is...
有你嘅幫助，我覺得我哋可以重開案件，

570
00:22:39,825 --> 00:22:42,794
I've been investigating your wife's murder...
搵出真相。

571
00:22:42,861 --> 00:22:46,732
and I believe there's been a gross miscarriage of justice.
小姐...

572
00:22:46,798 --> 00:22:50,368
With your help, I think we can reopen the case
對唔住，我...我而家記唔住人名。

573
00:22:50,435 --> 00:22:51,837
and get to the truth.
雖然我好想話係真嘅，

574
00:22:52,871 --> 00:22:54,473
Miss...
但恐怕唔係。

575
00:22:56,141 --> 00:23:00,679
I'm sorry, I... I just can't hold names in my head anymore.
冇司法不公。

576
00:23:00,746 --> 00:23:03,615
As much as I'd like to say that were true,
我好耐好耐以前

577
00:23:03,682 --> 00:23:06,618
I'm afraid it just isn't.
已經受過審判，被判有罪。

578
00:23:06,685 --> 00:23:11,456
There's been no miscarriage of justice.
我知道你承認殺咗佢，但...

579
00:23:11,523 --> 00:23:14,593
I was properly tried, and convicted
仲有咩要知道？

580
00:23:14,659 --> 00:23:16,862
a long, long time ago.
我冷血咁槍殺咗我太太。

581
00:23:16,928 --> 00:23:19,664
I know that you confessed to her murder, but...
冇一日

582
00:23:19,731 --> 00:23:22,734
What else is there to know?
我唔希望可以挽回，

583
00:23:22,801 --> 00:23:26,004
I shot my wife in cold blood.
但我做唔到。

584
00:23:26,071 --> 00:23:28,039
There's not a day goes by
我係個老人家。

585
00:23:28,106 --> 00:23:30,142
that I don't wish I could undo it,
坦白講，呢啲嘢

586
00:23:30,208 --> 00:23:31,877
but I can't.
我唔想討論。

587
00:23:31,943 --> 00:23:35,814
I'm an old man.
多謝你嚟探我，

588
00:23:35,881 --> 00:23:38,483
And frankly, this is not something
但我...我而家真係好攰。

589
00:23:38,550 --> 00:23:40,118
that I wish to discuss.
（監倉門打開）

590
00:23:40,185 --> 00:23:43,622
Thank you for the visit,
我覺得自己好似個蠢材。

591
00:23:43,688 --> 00:23:48,827
but I... I'm really rather tired right now.
唉，唔好彩，

592
00:23:48,894 --> 00:23:50,796
(  cell door opening  )
我唔知加州邊度買到好嘅蠢材，

593
00:24:05,644 --> 00:24:07,179
I feel like a jackass.
所以我諗你冇運行。

594
00:24:07,245 --> 00:24:08,747
Well, unfortunately,
你唔好咁——你唔好對我咁好，

595
00:24:09,948 --> 00:24:10,749
I don't know where to buy a good jackass in California,
唔好咁搞笑，尤其係我咁...

596
00:24:11,683 --> 00:24:12,717
so I think you're just plumb out of luck.
喺 Alcatraz 或者 Folsom 或者邊度

597
00:24:13,618 --> 00:24:14,820
Don't you do that-- don't you be nice,
搞成點？

598
00:24:15,787 --> 00:24:17,222
don't you be funny, not when I've been so...

599
00:24:17,289 --> 00:24:19,457
How did it go in Alcatraz,

600
00:24:19,524 --> 00:24:21,159
or Folsom, or wherever the hell it is you are?

601
00:24:21,226 --> 00:24:22,561
Oh, Joe...
喂，Joe...

602
00:24:23,595 --> 00:24:25,030
The dream you dreamt is not the life he lived?
你發嘅夢唔代表佢過嘅人生？

603
00:24:25,096 --> 00:24:26,798
I'm sorry.
對唔住。

604
00:24:26,865 --> 00:24:28,200
I'm sorry.
對唔住。

605
00:24:28,266 --> 00:24:29,601
So how are the girls?
啲女仔點呀？

606
00:24:29,668 --> 00:24:30,869
Happy. Eating pizza.
好開心，食緊薄餅。

607
00:24:30,936 --> 00:24:32,571
Pizza? What about my lasagna?
薄餅？我整嘅千層麵呢？

608
00:24:32,637 --> 00:24:34,206
I'm just hazarding a guess here,
我純粹估下咋，

609
00:24:34,272 --> 00:24:35,941
but when you said 15 minutes,
但你話15分鐘搞掂，

610
00:24:36,007 --> 00:24:37,976
you meant the "oven" oven, right?
你係指焗爐嗰種焗爐，係嘛？

611
00:24:38,043 --> 00:24:39,077
not the microwave?
唔係微波爐？

612
00:24:41,980 --> 00:24:45,817
So, anyway, I guess I'll fly home tonight.
總之，我諗我今晚飛返屋企。

613
00:24:45,884 --> 00:24:47,819
Now listen, the District Attorney's office called here
聽住，地區檢察官辦公室打過嚟，

614
00:24:47,886 --> 00:24:49,087
and they said that they found that Dorothy Graybridge
話佢哋搵到你想搵嗰個Dorothy Graybridge。

615
00:24:49,154 --> 00:24:50,155
you were looking for.
[616] 我留低咗地址喺你酒店。

616
00:24:50,222 --> 00:24:52,057
I left the address at your hotel.

617
00:24:52,123 --> 00:24:53,959
So, if you wanted to stay over and maybe try
所以如果你想留多一晚，聽日試下

618
00:24:54,025 --> 00:24:55,093
and see her tomorrow.
去見佢。

619
00:24:56,061 --> 00:24:56,595
I got this completely under control here.
呢度我搞得掂晒。

620
00:24:57,495 --> 00:24:59,965
See, there you go again-- being nice.
睇，你又嚟喇——咁好人。

621
00:25:05,837 --> 00:25:07,272
May I help you?
請問有咩可以幫你？

622
00:25:07,339 --> 00:25:09,541
I was wondering if it might be possible
我想問下可唔可以

623
00:25:09,608 --> 00:25:11,142
to speak with Dorothy Graybridge?
同Dorothy Graybridge講幾句？

624
00:25:11,209 --> 00:25:13,979
Oh, are you family?
哦，你係佢屋企人？

625
00:25:14,045 --> 00:25:16,915
No, no, I'm more like a distant acquaintance.
唔係唔係，我似係遠房熟人。

626
00:25:16,982 --> 00:25:18,049
Oh, I'm sorry,
哦，對唔住，

627
00:25:18,116 --> 00:25:20,719
but Miss Graybridge passed away yesterday.
Graybridge小姐尋日過身咗。

628
00:25:20,785 --> 00:25:22,721
She did?
係咩？

629
00:25:22,787 --> 00:25:24,122
I'm terribly sorry.
我好遺憾。

630
00:25:24,189 --> 00:25:27,025
If you want to leave your phone number, I could give it
如果你想留低電話號碼，我可以交俾

631
00:25:27,092 --> 00:25:29,060
to the family and see if anyone's interested in talking to you.
佢屋企人，睇下有冇人想同你傾。

632
00:25:29,127 --> 00:25:31,663
No, no, no. I didn't really know her that way.
唔使唔使。我同佢唔係好熟。

633
00:25:31,730 --> 00:25:33,765
I just wanted to ask her about a TV show
我只係想問佢一個以前做過嘅

634
00:25:33,832 --> 00:25:34,866
she used to work on.
電視節目。

635
00:25:34,933 --> 00:25:36,902
I Married a Mind Reader?
《我嫁咗個讀心人》？

636
00:25:36,968 --> 00:25:38,303
We know all about that.
我哋知晒啦。

637
00:25:38,370 --> 00:25:39,905
You know, she'd been
你知嘛，佢過去六個禮拜

638
00:25:39,971 --> 00:25:42,107
in a deep coma for that past six weeks.
一直深度昏迷。

639
00:25:42,173 --> 00:25:45,110
But when we heard they were showing that series again,
但當我哋知道有人重播呢套劇，

640
00:25:45,176 --> 00:25:46,077
we started to turn on
我哋就開始每日下晝

641
00:25:46,144 --> 00:25:48,113
her TV every afternoon
開住佢房嘅電視，

642
00:25:48,179 --> 00:25:49,948
and turn the volume up.
校大聲啲。

643
00:25:50,015 --> 00:25:52,851
Now I don't know whether or not she could hear it,
我唔知佢聽唔聽到，

644
00:25:52,918 --> 00:25:55,787
but I'm here to tell you, her brain wave activity--
但我可以話你知，佢嘅腦電波——

645
00:25:55,854 --> 00:25:57,155
when that show was playing
套劇播緊嗰陣，

646
00:25:57,222 --> 00:25:58,623
it spiked like crazy.
飆升到癲咗咁。

647
00:25:58,690 --> 00:25:59,758
Really? Yeah.
真係？係呀。

648
00:25:59,824 --> 00:26:00,825
(  phone ringing  )
（電話響）

649
00:26:00,892 --> 00:26:03,061
Would you excuse me?
唔好意思，借歪？

650
00:26:03,128 --> 00:26:05,563
MAN: I'll be back for the rest tomorrow.
男人：聽日我再嚟收埋啲嘢。

651
00:26:13,638 --> 00:26:14,940
Excuse me, sir?
唔好意思，先生？

652
00:26:15,006 --> 00:26:17,342
I'm sorry.
對唔住。

653
00:26:17,409 --> 00:26:20,278
Are you speaking to me?
你同我講嘢？

654
00:26:38,296 --> 00:26:41,266
I am perplexed, young lady.
我好困惑，小姐。

655
00:26:41,333 --> 00:26:44,035
Did we not speak yesterday?
我哋尋日冇傾過計咩？

656
00:26:44,102 --> 00:26:48,139
What could possibly be different other than that I'm a day older.
除咗我老咗一日，仲有咩唔同？

657
00:26:48,206 --> 00:26:50,275
I met your son.
我見過你個仔。

658
00:26:50,342 --> 00:26:52,243
The son that you had
你同Dorothy Graybridge生嘅

659
00:26:52,310 --> 00:26:54,746
with Dorothy Graybridge.
個仔。

660
00:26:54,813 --> 00:26:57,148
He told you that?
佢同你講？

661
00:26:58,450 --> 00:27:01,920
He told you he was my son?
佢話你知佢係我個仔？

662
00:27:01,987 --> 00:27:03,755
No.
唔係。

663
00:27:03,822 --> 00:27:05,223
In fact, it was clear to me
事實上，我好清楚

664
00:27:05,290 --> 00:27:07,726
that he has no idea that you are his father.
佢完全唔知你係佢老豆。

665
00:27:11,730 --> 00:27:15,900
The doctor said that she died peacefully
醫生話佢尋日朝早

666
00:27:15,967 --> 00:27:18,770
yesterday morning.
安詳咁走咗。

667
00:27:18,837 --> 00:27:23,241
Although I'm not so sure.
但我唔係好肯定。

668
00:27:23,308 --> 00:27:25,810
You didn't kill your wife, did you?
你冇殺你老婆，係嘛？

669
00:27:28,413 --> 00:27:32,984
I didn't even know Dorothy had a gun.
我根本唔知Dorothy有槍。

670
00:27:33,051 --> 00:27:39,324
I had no idea that was in the cards.
我完全冇諗過會咁。

671
00:27:39,391 --> 00:27:41,760
All I knew was that she was pregnant,
我只係知佢大咗肚，

672
00:27:41,826 --> 00:27:43,962
and we were in love...
我哋相愛緊...

673
00:27:44,029 --> 00:27:46,765
and she was determined to tell Abigail.
佢決心要同Abigail講。

674
00:27:51,069 --> 00:27:53,204
Okay, come on, let's get this over with.
好，嚟啦，快啲搞掂佢。

675
00:27:53,271 --> 00:27:55,740
I'm sorry. I can't do it.
對唔住，我做唔到。

676
00:27:55,807 --> 00:27:57,942
Well, then I'll just have to do it myself.
咁我自己搞掂。

677
00:28:42,320 --> 00:28:43,321
(  gunshot  )
（槍聲）

678
00:28:43,388 --> 00:28:44,456
(  woman screaming  )
（女人尖叫）

679
00:28:47,525 --> 00:28:50,095
(  woman screaming  )
（女人尖叫）

680
00:28:59,070 --> 00:29:01,873
Oh, my...
天啊...

681
00:29:01,940 --> 00:29:02,874
I-I-I didn't do this.
我...我冇做過。

682
00:29:02,941 --> 00:29:04,309
It's not what you think.
唔係你諗咁樣。

683
00:29:10,148 --> 00:29:11,483
Oh...
哦...

684
00:29:11,549 --> 00:29:12,817
What?
咩話？

685
00:29:12,884 --> 00:29:14,119
I know it looks crazy.
我知睇落好癲。

686
00:29:14,185 --> 00:29:16,287
It is crazy, but...
係好癲，但...

687
00:29:16,354 --> 00:29:17,755
(  gasping  )
（倒抽氣）

688
00:29:17,822 --> 00:29:19,424
You believe me...
你信我...

689
00:29:19,491 --> 00:29:21,392
don't you?
係嘛？

690
00:29:27,499 --> 00:29:30,535
Let's not worry about what I believe.
唔好理我信唔信。

691
00:29:35,573 --> 00:29:38,910
Let's worry about what the police are going to believe.
諗下警察會信咩先。

692
00:29:38,977 --> 00:29:40,879
What are you doing?
你做咩？

693
00:29:40,945 --> 00:29:43,348
Why are you doing that?
點解要咁做？

694
00:29:43,414 --> 00:29:45,350
Get out of here, Dorothy.
走啦，Dorothy。

695
00:29:45,416 --> 00:29:47,886
Go somewhere.
去邊度都好。

696
00:29:47,952 --> 00:29:49,020
Have our baby.
生我哋個BB。

697
00:29:49,087 --> 00:29:51,923
What... what about us?
我...我哋呢？

698
00:29:51,990 --> 00:29:53,525
What about our future?
我哋嘅將來呢？

699
00:29:53,591 --> 00:29:55,960
I'm taking care of our future.
我處理緊我哋嘅將來。

700
00:29:59,964 --> 00:30:02,934
I'm going to call the police and confess.
我會打電話報警自首。

701
00:30:05,103 --> 00:30:07,505
You just promise me one thing.
你應承我一件事。

702
00:30:07,572 --> 00:30:11,109
You'll never tell our child about any of this.
永遠唔好同我哋個仔講呢啲嘢。

703
00:30:11,176 --> 00:30:13,912
You'll never tell our child about me...
永遠唔好同佢講我...

704
00:30:15,480 --> 00:30:17,415
or any of this.
或者呢啲事。

705
00:30:23,988 --> 00:30:26,925
HENRY: "Just promise me...
HENRY：「應承我...

706
00:30:26,991 --> 00:30:30,562
"that you'll never tell our child about me,
永遠唔好同我哋個仔講我，

707
00:30:30,628 --> 00:30:34,265
"or any of this.
或者呢啲事。

708
00:30:34,332 --> 00:30:36,401
Just promise me."
應承我。」

709
00:30:36,467 --> 00:30:40,138
So you took the blame.
所以你頂咗罪。

710
00:30:40,205 --> 00:30:46,044
The only honorable thing I've done in my entire life.
我成世人做過唯一光榮嘅事。

711
00:30:46,110 --> 00:30:50,114
Please, I beg you--
求下你——

712
00:30:50,181 --> 00:30:53,918
don't take that away from me now.
唔好連呢樣都搶走。

713
00:30:58,690 --> 00:31:00,391
(  sighs  )
（嘆氣）

714
00:31:03,027 --> 00:31:04,429
I know you.
我識你。

715
00:31:04,495 --> 00:31:05,897
I'm not sure
我唔肯定

716
00:31:06,998 --> 00:31:07,432
that's necessarily something you want to brag about.
呢樣係咪值得炫耀。

717
00:31:07,832 --> 00:31:08,466
Welcome home.
歡迎返屋企。

718
00:31:08,533 --> 00:31:10,268
Thank you.
多謝。

719
00:31:11,703 --> 00:31:13,538
For what it's worth, you sound better.
講真，你把聲好返啲。

720
00:31:13,605 --> 00:31:15,106
I mean, I don't hear your cold anymore.
我意思係，聽唔到你感冒。

721
00:31:15,173 --> 00:31:17,442
Yes, I seem to have stumbled upon
係，我好似誤打誤撞

722
00:31:17,508 --> 00:31:19,877
an amazing cure.
搵到個神奇療法。

723
00:31:19,944 --> 00:31:21,045
First, you have to investigate a murder
首先，你要調查一單

724
00:31:21,112 --> 00:31:22,480
that no one cares about,
冇人關心嘅謀殺案，

725
00:31:22,547 --> 00:31:24,949
but you got to be sure to arrive
但一定要啱啱好

726
00:31:25,016 --> 00:31:27,385
just as the guilty party  dies.
喺兇手死嗰陣到場。

727
00:31:27,452 --> 00:31:30,021
And yet, still in time for the falsely imprisoned
仲要趕得切俾個被冤枉嘅人

728
00:31:30,088 --> 00:31:31,956
to tell you to leave them the hell alone.
叫你唔好再煩佢。

729
00:31:32,023 --> 00:31:32,924
(  chuckles  )
（輕笑）

730
00:31:32,991 --> 00:31:34,592
Hey, whatever it takes.
嘿，總之搞掂就得。

731
00:31:36,694 --> 00:31:39,330
I missed you.
我好掛住你。

732
00:31:39,397 --> 00:31:41,332
I missed you.
我都好掛住你。

733
00:31:41,399 --> 00:31:42,333
Dorothy Graybridge...

734
00:31:42,400 --> 00:31:44,469
Hmm.
嗯。

735
00:31:44,535 --> 00:31:47,905
She was in a coma.
佢昏迷咗。

736
00:31:47,972 --> 00:31:49,941
I'm guessing she knew she was close to death.
我估佢知道自己就嚟死。

737
00:31:50,008 --> 00:31:52,210
And every day the people at the nursing home
每日護老院啲人

738
00:31:52,277 --> 00:31:57,282
would turn on the show and play it in her room.
都會開套劇喺佢房播。

739
00:31:57,348 --> 00:32:00,051
She must have carried that guilty secret
佢一定成世揹住

740
00:32:00,118 --> 00:32:03,121
her whole life.
呢個罪疚秘密。

741
00:32:03,187 --> 00:32:05,490
Hearing the show brought back memories,
聽到套劇勾起回憶，

742
00:32:05,556 --> 00:32:08,693
and me with my crazy thought antenna.
而我又有我嗰條癲嘅諗頭天線。

743
00:32:08,760 --> 00:32:10,495
You must have just snatched it
你一定係每日

744
00:32:10,561 --> 00:32:12,096
out of the air every day.
喺空氣中捉到佢。

745
00:32:12,163 --> 00:32:15,366
You were watching the show,
你睇緊套劇，

746
00:32:15,433 --> 00:32:17,101
she was hearing the show.
佢聽緊套劇。

747
00:32:21,005 --> 00:32:22,540
I knew what everybody looked like
我知所有人個樣

748
00:32:22,607 --> 00:32:25,443
except Dorothy, so I made Dorothy look like me.
除咗Dorothy，所以我將Dorothy整成自己個樣。

749
00:32:30,014 --> 00:32:33,051
So what was the point?
咁到底有咩意義？

750
00:32:33,117 --> 00:32:35,353
What do you mean?
你咩意思？

751
00:32:35,420 --> 00:32:37,155
There has to be a point.
一定要有意義。

752
00:32:37,221 --> 00:32:38,222
Whenever I see these things,
我每次見到呢啲嘢，

753
00:32:38,289 --> 00:32:41,059
it's for a reason.
都係有原因。

754
00:32:41,125 --> 00:32:43,728
But this time?
但今次呢？

755
00:32:43,795 --> 00:32:46,264
Hey, you got me.
嘿，考起我。

756
00:32:49,367 --> 00:32:51,169
You can't prove he's innocent.
你證明唔到佢無辜。

757
00:32:51,235 --> 00:32:54,072
And even if you could, he doesn't want you to.
就算證明到，佢都唔想你咁做。

758
00:32:54,138 --> 00:32:56,407
Maybe it's what you said last week.
可能好似你上個禮拜話齋。

759
00:32:56,474 --> 00:32:58,376
Maybe it's just a dream...
可能只係一個夢...

760
00:32:58,443 --> 00:33:00,678
a nightmare.
一個噩夢。

761
00:33:00,745 --> 00:33:05,416
It came to you for no particular reason at all.
冇原因咁嚟搵你。

762
00:33:05,483 --> 00:33:07,085
Hmm.
嗯。

763
00:33:22,633 --> 00:33:25,169
(  TV playing static  )
（電視雪花聲）

764
00:34:03,274 --> 00:34:05,276
Don't do that.
唔好熄。

765
00:34:05,343 --> 00:34:07,078
I like that light.
我鍾意嗰盞燈。

766
00:34:07,145 --> 00:34:08,545
The sound is hideous.
啲聲好難聽。

767
00:34:08,612 --> 00:34:10,181
You keep that off,
你熄咗佢，

768
00:34:10,248 --> 00:34:11,681
but I like that light,
但我鍾意嗰盞燈，

769
00:34:11,748 --> 00:34:14,152
that white light.
嗰盞白光燈。

770
00:34:14,217 --> 00:34:16,154
Switch it back on, would you?
開返佢，好嘛？

771
00:34:21,159 --> 00:34:23,828
I heard you talking in the bedroom earlier.
我頭先聽到你喺房講嘢。

772
00:34:24,462 --> 00:34:26,797
You don't look anything like her, by the way.
講開又講，你一啲都唔似佢。

773
00:34:28,399 --> 00:34:29,400
Dorothy?
Dorothy？

774
00:34:30,902 --> 00:34:32,570
The woman who murdered you?
殺你嗰個女人？

775
00:34:32,637 --> 00:34:34,672
Dorothy committed any number of sins,
Dorothy犯過好多罪，

776
00:34:34,739 --> 00:34:36,407
but murder wasn't one of them.
但謀殺唔係其中之一。

777
00:34:36,474 --> 00:34:39,844
I'm sorry. I don't understand.
對唔住，我唔明。

778
00:34:39,911 --> 00:34:41,112
I didn't really
我其實冇

779
00:34:42,013 --> 00:34:43,614
ask Dorothy to come over to the house
叫Dorothy嗰晚嚟屋企

780
00:34:43,681 --> 00:34:46,117
that night to run lines with me.
同我對稿。

781
00:34:46,184 --> 00:34:47,618
Look at the television.
睇電視。

782
00:34:54,826 --> 00:34:57,128
(  knocking  )
（敲門）

783
00:35:00,231 --> 00:35:02,633
Mrs. Marsh? It's Dorothy.
Marsh太太？係Dorothy。

784
00:35:02,700 --> 00:35:04,502
(  knocking  )
（敲門）

785
00:35:10,575 --> 00:35:11,576
Mrs. Marsh?
Marsh太太？

786
00:35:12,777 --> 00:35:14,645
Come in, Dorothy.
入嚟，Dorothy。

787
00:35:18,449 --> 00:35:20,585
I'm sorry I didn't get up to let you in.
對唔住冇起身開門俾你。

788
00:35:20,651 --> 00:35:23,554
I guess I'm still not feeling a hundred percent.
我諗我仲未好返晒。

789
00:35:23,621 --> 00:35:27,191
Mrs. Marsh, there's something I need to talk to you about.
Marsh太太，我有啲嘢想同你傾。

790
00:35:27,258 --> 00:35:29,894
Oh?
哦？

791
00:35:29,961 --> 00:35:31,762
I just...
我只係...

792
00:35:31,829 --> 00:35:33,331
I want you to know
我想你知

793
00:35:33,397 --> 00:35:36,501
that I genuinely appreciate the opportunity
我好感激你俾咗呢份工

794
00:35:36,567 --> 00:35:38,736
you've given me with this job,
嘅機會我，

795
00:35:38,803 --> 00:35:42,773
but something has happened.
但發生咗啲事。

796
00:35:42,840 --> 00:35:44,308
Something I never could have anticipated.
一啲我完全冇預料過嘅事。

797
00:35:44,375 --> 00:35:46,143
My goodness.
天啊。

798
00:35:46,210 --> 00:35:49,547
I mean, the last thing in the world
我意思係，我最唔想

799
00:35:49,614 --> 00:35:51,349
I would want to do
做嘅事

800
00:35:51,415 --> 00:35:53,818
is hurt you,
就係傷害你，

801
00:35:53,885 --> 00:35:56,187
but, but you need to know the truth.
但係，但係你要知道真相。

802
00:35:56,254 --> 00:36:00,391
And the truth is, Henry and I...
真相就係，Henry同我...

803
00:36:00,458 --> 00:36:02,627
Henry?
Henry？

804
00:36:04,896 --> 00:36:09,534
Henry and I have fallen in love. and...
Henry同我已經相愛咗。同埋...

805
00:36:09,600 --> 00:36:12,503
And?
同埋？

806
00:36:12,570 --> 00:36:15,673
And we're going to have a baby.
同埋我哋會有個BB。

807
00:36:18,643 --> 00:36:20,811
I see.
我明喇。

808
00:36:20,878 --> 00:36:22,413
Well...
咁...

809
00:36:24,515 --> 00:36:26,217
Actually, Dorothy,
其實，Dorothy，

810
00:36:26,284 --> 00:36:30,521
I have a confession to make--
我要同你坦白一件事——

811
00:36:30,588 --> 00:36:32,557
I knew that.
我早就知㗎喇。

812
00:36:39,297 --> 00:36:41,732
Are you all right, Dorothy?
你冇嘢呀嘛，Dorothy？

813
00:36:41,799 --> 00:36:43,367
Something the matter?
有咩唔妥？

814
00:36:43,434 --> 00:36:47,605
I don't know.
我都唔知。

815
00:36:47,672 --> 00:36:49,440
What is that?
呢個係咩嚟㗎？

816
00:36:49,507 --> 00:36:53,277
That? That's where you shot me, dear.
呢個？呢個就係你開槍射中我嘅地方，親愛嘅。

817
00:36:53,344 --> 00:36:55,913
About three minutes before you got here.
大約喺你嚟到之前三分鐘。

818
00:36:57,648 --> 00:37:00,384
Now you're going to shoot me again.
而家你會再射我一次。

819
00:37:00,451 --> 00:37:01,719
No!
唔好！

820
00:37:01,786 --> 00:37:02,687
(  grunting  )
（呻吟聲）

821
00:37:05,690 --> 00:37:05,690
No!
唔好！

822
00:37:05,690 --> 00:37:06,924
(  gunshot  )
（槍聲）

823
00:37:08,526 --> 00:37:08,993
(  gasping  )
（喘氣聲）

824
00:37:09,060 --> 00:37:10,795
Henry!
Henry！

825
00:37:23,908 --> 00:37:25,576
I didn't do it.
唔係我做㗎。

826
00:37:25,643 --> 00:37:26,510
It's not what you think.
唔係你諗嗰樣嘢。

827
00:37:26,577 --> 00:37:27,678
Oh, my God.
天啊。

828
00:37:35,820 --> 00:37:37,521
Wait a second.
等陣先。

829
00:37:37,588 --> 00:37:39,624
So you want me to believe it was you?
所以你係想我信係你做嘅？

830
00:37:40,958 --> 00:37:43,761
That you would do that to yourself?
你會對自己做呢啲嘢？

831
00:37:43,828 --> 00:37:45,329
But why?
但係點解？

832
00:37:45,396 --> 00:37:48,332
Have you ever been in love, Mrs. Dubois?
Dubois太太，你有冇試過鍾意一個人？

833
00:37:48,399 --> 00:37:51,335
I  am  in love, Mrs. Marsh.
Marsh太太，我而家就係鍾意緊人。

834
00:37:51,402 --> 00:37:54,672
But what if you were the only one?
但係如果得你一個係咁呢？

835
00:37:54,739 --> 00:37:57,708
What if you were in love... alone?
如果你係單方面鍾意人...得你一個呢？

836
00:37:59,410 --> 00:38:02,513
And what if you had lymphoma and nobody knew about it?
同埋如果你有淋巴癌但係冇人知呢？

837
00:38:02,580 --> 00:38:05,282
Not even your husband?
連你老公都唔知？

838
00:38:05,349 --> 00:38:08,719
I'd been seeing a doctor in Nevada.
我一直喺內華達州睇醫生。

839
00:38:08,786 --> 00:38:10,621
I didn't want anyone to know.
我唔想任何人知道。

840
00:38:10,688 --> 00:38:14,558
Not the studios, not the network.
唔想電影公司知，唔想電視台知。

841
00:38:14,625 --> 00:38:20,731
There was no treatment for it... back then.
嗰陣時...冇得醫。

842
00:38:20,798 --> 00:38:24,669
Finally, the tests came back.
最後，報告出咗。

843
00:38:24,735 --> 00:38:27,772
He gave me three months.
佢話我得返三個月命。

844
00:38:27,838 --> 00:38:30,608
Three short months.
短短三個月。

845
00:38:30,675 --> 00:38:34,545
And I wanted to tell Henry.
我本來想話畀Henry知。

846
00:38:34,612 --> 00:38:35,646
I was planning on it.
我係計劃緊㗎。

847
00:38:35,713 --> 00:38:39,050
I was.
真係㗎。

848
00:38:39,116 --> 00:38:42,887
But then when I found out about him and Dorothy...
但係當我知道佢同Dorothy嘅事...

849
00:38:42,953 --> 00:38:45,690
found out about the baby...
知道咗有BB...

850
00:38:48,492 --> 00:38:51,829
I need you to do something for me, Mrs. Dubois.
Dubois太太，我要你幫我做件事。

851
00:38:55,533 --> 00:38:58,502
Hey, what's going on?
喂，做咩事？

852
00:38:58,569 --> 00:38:59,837
I'm sorry.
對唔住。

853
00:38:59,904 --> 00:39:01,672
I didn't mean to frighten you.
我唔係想嚇親你。

854
00:39:01,739 --> 00:39:03,407
I... I think I have to go back
我...我諗我聽日要返去

855
00:39:03,474 --> 00:39:05,743
to California tomorrow.
加州喇。

856
00:39:06,911 --> 00:39:08,446
(  sighs  )
（嘆氣）

857
00:39:13,017 --> 00:39:15,653
What am I looking at here, young lady?
小姐，我而家睇緊啲咩？

858
00:39:15,720 --> 00:39:16,887
Why are you here again?!
點解你又嚟多次？！

859
00:39:16,954 --> 00:39:21,692
Those are your wife's medical records.
呢啲係你太太嘅病歷。

860
00:39:21,759 --> 00:39:25,429
She was dying of a terminal illness.
佢當時就快死，係絕症。

861
00:39:25,496 --> 00:39:26,697
And this...
而呢個...

862
00:39:26,764 --> 00:39:28,766
is a receipt for a gun
係買槍嘅收據

863
00:39:28,833 --> 00:39:31,469
that she purchased two days before her death.
佢死前兩日買㗎。

864
00:39:37,608 --> 00:39:41,812
Oh, my God...
天啊...

865
00:39:41,879 --> 00:39:43,481
I had no idea.
我完全唔知。

866
00:39:45,449 --> 00:39:47,685
How did you find this?
你點搵到呢啲嘢㗎？

867
00:39:47,752 --> 00:39:50,421
A friend of the family's pointed me towards
有個家庭朋友指點我去

868
00:39:50,488 --> 00:39:52,389
a safety deposit box in Nevada.
內華達州一個保險箱。

869
00:39:52,456 --> 00:39:54,759
The point is...
重點係...

870
00:39:54,825 --> 00:39:56,093
with this information,
有呢啲資料，

871
00:39:56,160 --> 00:39:58,829
I'm fairly certain that we could reopen your case.
我好肯定我哋可以重開你單案。

872
00:39:58,896 --> 00:40:01,031
If we can demonstrate
如果我哋可以證明

873
00:40:01,098 --> 00:40:02,533
that Abigail took her own life
Abigail係自殺嘅

874
00:40:02,600 --> 00:40:04,568
and if you're willing to recant your confession,
同埋如果你願意撤回你嘅認罪，

875
00:40:04,635 --> 00:40:05,870
you could go free.
你就可以自由。

876
00:40:05,936 --> 00:40:10,741
I'm an old man.
我已經係個老人家。

877
00:40:10,808 --> 00:40:13,477
What does it matter now?
而家仲有咩所謂？

878
00:40:13,544 --> 00:40:16,547
It may not matter to you,
對你可能冇所謂，

879
00:40:16,614 --> 00:40:18,048
but I asked someone to come here with me
但我叫咗個人同我一齊嚟

880
00:40:18,115 --> 00:40:20,484
to whom it will matter a great deal.
佢會覺得好有所謂。

881
00:41:02,293 --> 00:41:04,628
Thank you.
多謝。

882
00:41:08,299 --> 00:41:10,568
Dorothy?
Dorothy？

883
00:41:10,634 --> 00:41:11,769
Ma'am?
小姐？

884
00:41:11,836 --> 00:41:14,104
We can't have you loitering in the hallway.
我哋唔可以畀你喺走廊徘徊。

885
00:41:14,705 --> 00:41:16,774
I-I was just talking to...
我...我頭先同緊...

886
00:41:20,644 --> 00:41:22,112
Ma'am?
小姐？

887
00:41:22,179 --> 00:41:26,116
Captioning sponsored by PARAMOUNT and NBC
字幕由PARAMOUNT同NBC贊助

888
00:41:26,183 --> 00:41:29,587
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org .
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
